韓語是小語種中相對學習比較多的一門語言,想要學習韓語的同學,請看這里北京韓語同聲傳譯培訓班 ,通過對介紹下韓國語同傳,北京語言*有沒有韓語同聲翻譯的培訓?,目前,*有多少名韓語同聲傳譯員?他們一年工資一般有多少?,韓語系的專業(yè)* 北京外國語*,上海外國語*和四川外語??的了解,希望以上信息可以幫助您了解更多。
同聲傳譯,又稱同步口譯,是譯員在不打斷講話者演講的情況下,不停地將其講話內(nèi)容傳譯給聽眾的一種口譯方式。同聲傳林蛙譯的*優(yōu)點在于效率高,可以保證講話才作連貫發(fā)言,不影響或中斷講話者的思路,有利于聽眾對發(fā)言全文的通篇理解。同聲傳譯是當今世界流行的一種翻譯方式,具有很強的學術(shù)性和專業(yè)性,通常用于正式的國際會議。目前,世界上 95% 的國際會議采用的都是同聲傳譯的方式。特點是講者連續(xù)不斷地發(fā)言,而譯者是邊聽邊譯,原文與譯文翻譯的平均間隔時間是三至四秒,最多達到十多秒。譯者僅利用講者兩句之間稍歇的空隙完成翻譯工作,因此對譯員素質(zhì)要求非常高。 同聲傳譯是一種受時間嚴格限制難度極高的語際轉(zhuǎn)換活動,它要求譯員在聽辨源語講話的同時,借助已有的主題知識迅速完成對源語信息的預(yù)測、理解、記憶、轉(zhuǎn)換和目的語的計劃、組織、表達、監(jiān)聽與修正,同步說出目的語譯文,因此同聲傳譯又叫同步口譯。在各種國際會議上,同傳譯員以“閃電般的思維”和令人嘆服的口譯技巧,成功克服上述多重任務(wù)( multi-tasking )間的交織、重疊和干擾給大腦造成的能量短缺和注意力分配困難,使聽和說并行不悖,成為與源語發(fā)言人一樣令人矚目的明星。 根據(jù) AIIC (國際會議口譯員協(xié)會)的規(guī)定,同傳譯員只要翻譯出演講者內(nèi)容的 80 %就已經(jīng)算是合格了(同傳譯員翻譯出演講內(nèi)容的 90 %、 100 %當然也有可能),因為很多人平時說話非常快,演講時又只顧及自己的演講內(nèi)容或帶各地的口音,同傳譯員只好調(diào)動自己的一切知識儲備和經(jīng)驗來全力以赴。那些有意放慢速度照顧同傳譯員的演講者畢竟不是太多,這就對從業(yè)者的素質(zhì)提出了極高的要求。 目前國內(nèi)同聲傳譯概況 目前,我國還沒有一個固定的機構(gòu)來負責同聲翻譯的資格認證。在國際上,同聲傳譯有國際同聲翻譯協(xié)會 ( 簡稱 AIIC) ,成立于 1953 年。 AIIC 現(xiàn)在世界各地有 2700 多名會員。據(jù)報道,目前,*的同傳譯員不超過 1000 人,而同傳員王生斌則認為實際上這個數(shù)字可能只在 500 人左右,因為在北京會場上,他所見過或合作過的同行也就那么些人 同聲傳譯人才的來源 國內(nèi)能培養(yǎng)同傳人才的院校寥寥無幾。我國最早培養(yǎng)同傳譯員的地方是北京外國語*的前 “ 聯(lián)合國譯員訓練班 ”( 現(xiàn)已改成高級翻譯 ) 。它是 1980 年由聯(lián)合國與我國*共同舉辦的一個合作培訓項目,因為要求嚴格,每期正式學員平均只有 10 位口譯人員,學員經(jīng)過考核后再到布魯塞爾接受培訓。該班畢業(yè)的學員大多數(shù)在聯(lián)合國擔任過同傳譯員。 目前,廣州外語外貿(mào)*、廈門*、大連外國語等許多外語開設(shè)同聲傳譯課程或者培訓班。由于對同聲傳譯的專業(yè)程度要求較高,師資力量緊缺,國內(nèi)僅有幾家外語院校對同傳進行研究生層次的培訓和招生。北京、上海、廣州、武漢等城市一些社會培訓學校開設(shè)有同傳課程,如新東方學?!,F(xiàn)將北外和上外的招生情況介紹如下。 北外高級翻譯同聲傳譯(又稱翻譯理論與實踐)專業(yè),設(shè)碩士學位,旨在培養(yǎng)英漢同聲傳譯人才和其他高級口筆譯人才,學制兩年。考試成績合格并通過論文答辯者,授予外國語言學與應(yīng)用語言學碩士學位。 上海外國語*也于今年4月18日成立高級翻譯。據(jù)有關(guān)負責人介紹,該目前下設(shè)口譯系、筆譯系和翻譯研究所。口譯系開設(shè)的會議口譯專業(yè)課程,旨在培養(yǎng)勝任國際會議同聲傳譯和交替?zhèn)髯g工作的專業(yè)會議口譯員。今年7月14日開始正式招生,8月15日截止報名。8月23日進行筆試,9月上旬進行口試。學制為兩年全日制專業(yè)培訓,完成課程者通過會議口譯專業(yè)考試者將獲得會議口譯專業(yè)證書( Diploma in );通過*碩士學位統(tǒng)一考試,完成口譯領(lǐng)域碩士論文研究并答辯通過者可獲得語言文學(口譯研究方向)碩士學位。專業(yè)證書和碩士學位不掛鉤。 報考者應(yīng)具備什么素質(zhì) 同聲傳譯是各種翻譯活動中難度*的一種翻譯,并非人人都能勝任。北外高級翻譯辦公室負責人告訴筆者,在國際會議那種緊張環(huán)境里,譯員要能不間斷地邊聽邊譯,是很不容易的。要學好這樣的技能,需要具備一定的條件,如:英語的聽說能力要強,英漢兩種語言的語音、語調(diào)要好,要思維敏捷,反應(yīng)快,對國際問題有興趣,知識面要廣。 上海外國語*翻譯院長柴明介紹說,報考者除了能夠用英語進行無障礙交流之外,關(guān)鍵還要對兩種工作語言系統(tǒng)熟練掌握。另外,同聲傳譯專業(yè)對從業(yè)者的專業(yè)知識、靈活應(yīng)變能力、心理素質(zhì)、身體素質(zhì)等要求都非常高。如要對金融、經(jīng)濟、制造、市政、環(huán)保等各個領(lǐng)域的知識有所了解,且對非英語為母語的發(fā)言者口音也要有一定的了解,如對拉美人、印度人說英語的特點和方式有所了解。 同贏同聲傳譯案例 2005 年 8 月 21 日在廣州花都舉辦的“花都汽車論壇”是一次高水平的論壇,有多名外籍嘉賓參加,使用了英語同傳、日語同傳,(本次同傳服務(wù)由廣州市同贏翻譯有限公司承擔),為本次論壇的成功提供了有利的保障。 本次花都汽車論壇英語同傳員樊宇曾在聯(lián)合國擔任過三年首席同傳員職務(wù),英語同傳員蘇開英曾為聯(lián)合國世界衛(wèi)生組織擔任現(xiàn)場同聲翻譯,日語同傳員馬小姐是廣東省內(nèi)同傳水平較高的日語同傳員。在同贏翻譯公司高水平同傳譯員的協(xié)助下,本次論壇取得了成功。 同贏同聲傳譯部擅長項目 英語同聲傳譯、日語同聲傳譯、韓語同聲傳譯、德語同聲傳譯、俄語同聲傳譯、法語同聲傳譯等10種語言。 大型國際會議同聲傳譯、博覽會開幕式同聲傳譯、 技術(shù)會談同聲傳譯,學術(shù)座談同聲傳譯、論壇同聲傳譯、手術(shù)同聲傳譯、法庭同聲傳譯
北語沒有同聲傳譯,聽說對外經(jīng)貿(mào)有,但好像只招韓國人。若想從這方面發(fā)展的話,可以出國,韓國外國語*,梨花女子*他們的中文系開設(shè)同聲傳譯專業(yè),但學費高昂,在國內(nèi)目前還沒有韓語同傳專業(yè)研究生。既然都要考研了,肯定學過韓語吧,詳細的進韓國*的網(wǎng)站查一下不就知道了,國內(nèi)三年研究生學費也就大約三萬,出國兩年讀研的話學費肯定在十萬以上,公立*兩年前幾年都至少十二萬,(韓國學費幾乎每學期都要漲)何況私立的。出來可以干翻譯啊,這就要看你能找到什么工作了。韓國外大同傳聽說很難考,不只是有錢就行。
收入*的“鐘點工”每天收入四五千。在“非全日制就業(yè)人員工資指導價位”表中列出的54種行業(yè)里,同聲傳譯以每小時*2000元人民幣的價格拔得頭籌。同聲傳譯價目表中,英語類1天1.2萬~2.1萬元人民幣,非英語類是1.8萬元人民幣。一般需要2~3位譯員組成一個同聲傳譯組進行交替工作,上述價格為一個小組一天的翻譯價格,據(jù)此推斷,同聲傳譯*一天收入4000元人民幣。北京一家著名翻譯公司百若萌的報價甚至是以上價格的一倍。可見該行業(yè)的吸引力。很多學語言從事翻譯的人士把同傳認定為從事翻譯的*境界。同聲傳譯員一天的薪水相當于一個白領(lǐng)一個月的收入,他們一天能掙五六千。同聲傳譯參加一天會議的薪酬是5000元人民幣,而有的會議薪酬則會更高。會議繁忙的時候,比如3~7月和9~12月往往日程都會排得很滿,有的會議都需要提前一個多月預(yù)訂。優(yōu)秀的譯員在會議高峰的時候月收入可以達到4萬元甚至更高,所以對于優(yōu)秀譯員年收入50萬或者更多也不足為奇。就拿北京來說,目前付給同聲翻譯的報酬一般是每天4000元人民幣,這是每組三人的平均所得,如果不需要助手而獨立完成翻譯任務(wù),*的可以達到每天一萬元以上。時間的計算按照8小時工作日進行,從會議開始到四個小時算半天,四個小時以上到八個小時算一天。此外,客戶將支付同聲翻譯的食宿費用、機票費用、地面交通費用和其他有關(guān)費用,總的說來,收入很可觀。不缺錢,就是缺人。同聲傳譯人才屬于全球稀缺人才,也是最難培養(yǎng)的人才之一。全球?qū)I(yè)的同聲傳譯人員總共也就2000多人,*同聲傳譯人才更是緊缺,據(jù)不完全統(tǒng)計,我國專業(yè)的同聲傳譯人才30人左右,至于國際上流行的在經(jīng)貿(mào)、科技、政法等各個領(lǐng)域?qū)W有所長的專業(yè)型同聲傳譯人才仍是一片空白。隨著*與世界交流的日益頻繁,隨著*國際地位的提高,現(xiàn)在不管是哪里的國際會議,都離不開中文,都少不了來自*的同聲翻譯。全球幾乎天天都有國際會議,在*召開的國際會議也越來越多,可以說同聲翻譯在國內(nèi)和國際的市場都是巨大的。據(jù)說,歐盟和澳大利亞甚至還請*老師為他們培訓同聲翻譯,同聲傳譯的市場前景越來越被看好了。同聲傳譯需求量成倍地增加,但是合格的同聲傳譯的數(shù)量卻增長非常緩慢。據(jù)介紹,目前少數(shù)專業(yè)的同聲傳譯人才主要集中在北京、上海,廣州,其他城市舉辦國際性的會議更是缺乏同傳人才,需要從北京和上海去聘請。想當“同傳”,一個字“難”。同聲傳譯之所以能拿到絕對的高薪是因為人才少,物以稀為貴,之所以人才少是因為“難”,想當“同傳”,太難了。進入同聲傳譯的門檻相當高,不是你讀了研究生接受了相關(guān)培訓或者考了同傳的證書,就可以進入行業(yè)了。公司或者客戶在選擇同聲傳譯員時相當看重其參加過的會議經(jīng)驗,如果一個剛從學校畢業(yè)、沒有經(jīng)驗的譯員,幾乎沒有踏入同傳圈子的資本。除了具備成熟的會議經(jīng)驗之外,進入同傳行業(yè)還需要有很好的人際關(guān)系。只能成功,不能出錯。目前,我國還沒有一個固定的機構(gòu)來負責同聲翻譯的相關(guān)事宜,也沒有一套統(tǒng)一的標準對同聲翻譯的工作進行考評。要看一個同聲翻譯究竟勝任不勝任,將會直接由所服務(wù)的會議各方來作出評價。一般會議結(jié)束后,主辦單位、會場主席、專家、*代表團、其他*代表團都會對同聲翻譯的工作表示感謝,如果覺得你的工作很出色,他們會給予熱情的贊揚,有的會直接邀請你下一次再和他們合作。如果同聲翻譯很糟糕,會場里當時就會有所反應(yīng),跺腳的、咳嗽的、說話的都有。外人看同聲傳譯員,覺得是金字塔尖上的一群人,出入豪華酒店,參加國際會議,收入一天頂別人一月,但進入同聲傳譯這個行業(yè)非同尋常,行業(yè)里面的壓力也非常人所知,在這里,你不能失敗。同聲傳譯時小的細節(jié)也要注意。翻譯箱里動靜要小,因為翻譯箱里的麥克非常敏感,哪怕是輕輕翻書的聲音傳到與會代表那里都是巨大的響動,所以譯員要盡量避免小動作或者磕碰,女譯員甚至要防止帶大的耳環(huán),以免造成響聲。
哥們,雖然我是四川人,(當然川外是重慶的),川外跟著兩個不是一個檔次的啊 ,哥們無論地理實力牌子,北外上外都超川外一大截,北外上外為外語類院校的頂峰了……話說你想當老師的話,本科都基本不可能了,那就*讀北外,以后考研方便留本校讀研,北外出來當老師更方便一點…… 話說北外就業(yè)很不錯,外交官的搖籃,樓上說的不錯,但是說的就業(yè)方面上外不見得比北外好,再說要留在那幾所*的話,你的出國了…… 再話說北外有15種語言為**,甚至這些語言有4年才招一次,一次只招幾人的,就業(yè)絕對好……只是地點(非洲,其實挺好的)…… 話說語言要像發(fā)展到到一個高度就不要讀太小的語言了,就比方說那15中,就只有本科學位,就業(yè)沒問題,但是不會有什么研究,你想上升到思想高度學語言的話學英語,日語吧……為就業(yè)當然越小越好……話說我超級想考上外的日語研究生…… 話說語言就是一個工具,(就本科水平而言)而且我覺得為了就業(yè)沒必要非去讀那種小的不能再小的語言了,因為那種語言代表你基本只能到那些地方去了,使用面積人口太小了,建議學日語吧,現(xiàn)在已經(jīng)交大語種了,雖然你想達到什么斯瓦西里語的工資水平要花費更多的力氣,但是并不代表你不能出頭,而且這些語言教育發(fā)展完善,足以上升到思想的高度,*不是就業(yè)培訓基地,要學的是一種思想,這才能使你幸福一生
看了以上有關(guān)介紹下韓國語同傳,北京語言*有沒有韓語同聲翻譯的培訓?,目前,*有多少名韓語同聲傳譯員?他們一年工資一般有多少?,韓語系的專業(yè)* 北京外國語*,上海外國語*和四川外語??的講解,如果還有什么疑問可以直接來電咨詢。