韓語是小語種中相對學(xué)習比較多的一門語言,想要學(xué)習韓語的同學(xué),請看這里北京韓語全日制機構(gòu) ,通過對全日制韓語培訓(xùn)班,北京哪里師資好一些?,北京外國語*西班牙語專業(yè)就業(yè)去向,目前,*有多少名韓語同聲傳譯員?他們一年工資一般有多少???的了解,希望以上信息可以幫助您了解更多。
首爾*國際語-北大燕園韓語出國留學(xué)培訓(xùn)中心韓國語項目部是國際化語言文化的教育機構(gòu),同時是代表著世界*韓語教育水準的教育機構(gòu)。 為構(gòu)建中韓文化的交流特開設(shè)高質(zhì)免費韓語俱樂部!讓您與韓國高麗*資深講師零距離接觸,享受高品質(zhì)的授課質(zhì)量! 俱樂部中心教學(xué)優(yōu)勢及授課特點: 一、 免費學(xué)習韓國語 二、 以首爾*為首的專業(yè)功底扎實的優(yōu)秀韓國教師團隊 三、 娛樂、文化合一的多樣化課程 四、 小班授課,課堂氣氛活躍 五、 首爾*同步教材,適合初學(xué)者學(xué)習 地點:北京*燕園資源大廈636室 北京國貿(mào)建外SOHO 9號樓1602室 【燕園韓語】學(xué)習中心
從行業(yè)分(按接受畢業(yè)生人數(shù)從多到少排列): 1- 國企和私企(對拉美地區(qū)的貨物及服務(wù)出口) 2- 中央*機關(guān)公務(wù)員(外交部,商務(wù)部,中聯(lián)部,文化部,包括總參等) 3- *宣傳機構(gòu)(國際廣播電臺,中央電視臺,外文局,新華社) 4- 外國駐華機構(gòu)(外國公司駐華辦事處,外國駐華使領(lǐng)館含商務(wù)處文化處等) 5- 高校 從地區(qū)分,大多數(shù)的畢業(yè)生,畢業(yè)后兩年內(nèi)都會外派拉美地區(qū)工作,駐外時間從兩年到四年不等。
收入*的“鐘點工”每天收入四五千。在“非全日制就業(yè)人員工資指導(dǎo)價位”表中列出的54種行業(yè)里,同聲傳譯以每小時*2000元人民幣的價格拔得頭籌。同聲傳譯價目表中,英語類1天1.2萬~2.1萬元人民幣,非英語類是1.8萬元人民幣。一般需要2~3位譯員組成一個同聲傳譯組進行交替工作,上述價格為一個小組一天的翻譯價格,據(jù)此推斷,同聲傳譯*一天收入4000元人民幣。北京一家著名翻譯公司百若萌的報價甚至是以上價格的一倍??梢娫撔袠I(yè)的吸引力。很多學(xué)語言從事翻譯的人士把同傳認定為從事翻譯的*境界。同聲傳譯員一天的薪水相當于一個白領(lǐng)一個月的收入,他們一天能掙五六千。同聲傳譯參加一天會議的薪酬是5000元人民幣,而有的會議薪酬則會更高。會議繁忙的時候,比如3~7月和9~12月往往日程都會排得很滿,有的會議都需要提前一個多月預(yù)訂。優(yōu)秀的譯員在會議高峰的時候月收入可以達到4萬元甚至更高,所以對于優(yōu)秀譯員年收入50萬或者更多也不足為奇。就拿北京來說,目前付給同聲翻譯的報酬一般是每天4000元人民幣,這是每組三人的平均所得,如果不需要助手而獨立完成翻譯任務(wù),*的可以達到每天一萬元以上。時間的計算按照8小時工作日進行,從會議開始到四個小時算半天,四個小時以上到八個小時算一天。此外,客戶將支付同聲翻譯的食宿費用、機票費用、地面交通費用和其他有關(guān)費用,總的說來,收入很可觀。不缺錢,就是缺人。同聲傳譯人才屬于全球稀缺人才,也是最難培養(yǎng)的人才之一。全球?qū)I(yè)的同聲傳譯人員總共也就2000多人,*同聲傳譯人才更是緊缺,據(jù)不完全統(tǒng)計,我國專業(yè)的同聲傳譯人才30人左右,至于國際上流行的在經(jīng)貿(mào)、科技、政法等各個領(lǐng)域?qū)W有所長的專業(yè)型同聲傳譯人才仍是一片空白。隨著*與世界交流的日益頻繁,隨著*國際地位的提高,現(xiàn)在不管是哪里的國際會議,都離不開中文,都少不了來自*的同聲翻譯。全球幾乎天天都有國際會議,在*召開的國際會議也越來越多,可以說同聲翻譯在國內(nèi)和國際的市場都是巨大的。據(jù)說,歐盟和澳大利亞甚至還請*老師為他們培訓(xùn)同聲翻譯,同聲傳譯的市場前景越來越被看好了。同聲傳譯需求量成倍地增加,但是合格的同聲傳譯的數(shù)量卻增長非常緩慢。據(jù)介紹,目前少數(shù)專業(yè)的同聲傳譯人才主要集中在北京、上海,廣州,其他城市舉辦國際性的會議更是缺乏同傳人才,需要從北京和上海去聘請。想當“同傳”,一個字“難”。同聲傳譯之所以能拿到絕對的高薪是因為人才少,物以稀為貴,之所以人才少是因為“難”,想當“同傳”,太難了。進入同聲傳譯的門檻相當高,不是你讀了研究生接受了相關(guān)培訓(xùn)或者考了同傳的證書,就可以進入行業(yè)了。公司或者客戶在選擇同聲傳譯員時相當看重其參加過的會議經(jīng)驗,如果一個剛從學(xué)校畢業(yè)、沒有經(jīng)驗的譯員,幾乎沒有踏入同傳圈子的資本。除了具備成熟的會議經(jīng)驗之外,進入同傳行業(yè)還需要有很好的人際關(guān)系。只能成功,不能出錯。目前,我國還沒有一個固定的機構(gòu)來負責同聲翻譯的相關(guān)事宜,也沒有一套統(tǒng)一的標準對同聲翻譯的工作進行考評。要看一個同聲翻譯究竟勝任不勝任,將會直接由所服務(wù)的會議各方來作出評價。一般會議結(jié)束后,主辦單位、會場主席、專家、*代表團、其他*代表團都會對同聲翻譯的工作表示感謝,如果覺得你的工作很出色,他們會給予熱情的贊揚,有的會直接邀請你下一次再和他們合作。如果同聲翻譯很糟糕,會場里當時就會有所反應(yīng),跺腳的、咳嗽的、說話的都有。外人看同聲傳譯員,覺得是金字塔尖上的一群人,出入豪華酒店,參加國際會議,收入一天頂別人一月,但進入同聲傳譯這個行業(yè)非同尋常,行業(yè)里面的壓力也非常人所知,在這里,你不能失敗。同聲傳譯時小的細節(jié)也要注意。翻譯箱里動靜要小,因為翻譯箱里的麥克非常敏感,哪怕是輕輕翻書的聲音傳到與會代表那里都是巨大的響動,所以譯員要盡量避免小動作或者磕碰,女譯員甚至要防止帶大的耳環(huán),以免造成響聲。
看了以上有關(guān)全日制韓語培訓(xùn)班,北京哪里師資好一些?,北京外國語*西班牙語專業(yè)就業(yè)去向,目前,*有多少名韓語同聲傳譯員?他們一年工資一般有多少???的講解,如果還有什么疑問可以直接來電咨詢。