招生對象:通過日語中級口譯或日語口譯CATTI3或者同等水平者
學(xué)習(xí)目標:
一.提高通過日語口譯CATTI 2的能力
掌握命題特點和應(yīng)試技巧
熟練運用T型筆記法
掌握交傳的口譯技巧
二.能夠勝任中級會議交傳
1. 強化母語和日語的表達,
2. 熟習(xí)各政治、經(jīng)濟等領(lǐng)域的常識
3. 熟練運用交傳技巧
課程特色:緊扣人事部翻譯資格(水平)考試二級口譯考試大綱和*出題基準,全面綜合歸納整理考點,強化訓(xùn)練,精選政治經(jīng)濟、外交、貿(mào)易、科技、工業(yè)、農(nóng)業(yè)、教育等領(lǐng)域口譯素材,進行高強度的日譯漢、漢譯日口譯實務(wù)訓(xùn)練,幫助學(xué)員全面掌握聽說技巧。
授課模式:應(yīng)試教學(xué)和現(xiàn)場案例教學(xué)的并用
師資介紹:
龔 康祖(日本前首相羽田孜翻譯)
個人簡介:
近20年日本生活、工作經(jīng)歷,熟悉日本的風(fēng)土、人情、民俗及文化;
擁有10年以上日企工作經(jīng)驗,熟知日本的企業(yè)文化氛圍以及經(jīng)營管理模式。
上課特點:
寓教學(xué)于輕松之中,激情滿懷,課堂教學(xué)目標明確,哲理性強。
注重語言學(xué)習(xí)的實戰(zhàn)演練,口語嫻熟。教學(xué)態(tài)度嚴謹,課堂互動性強,風(fēng)趣幽默,氣氛熱烈。
植田 絵麗(國際職業(yè)A級中日同聲翻譯)
個人簡介:
1.擁有近20年在各行業(yè)領(lǐng)域的同聲傳譯翻譯及筆譯經(jīng)驗;
2. 畢業(yè)于日本Simul Academy同傳學(xué)校;獲得早稻田* 碩士學(xué)位;
上課特點:
因材施教,根據(jù)學(xué)員的不同水準進行個性化指導(dǎo);在有限的時間和空間里讓每位學(xué)員都能感受日語翻譯水平提高的快樂;
深入淺出的教學(xué)方法,令每位學(xué)員把復(fù)雜、難以理解的內(nèi)容以“準確、快速、順暢”的方式進行翻譯,從而取得教學(xué)效果的*優(yōu)化。
王頎(國際職業(yè)A級中日同聲翻譯)
個人簡介:
擁有近20年在各行業(yè)領(lǐng)域的同聲傳譯翻譯及筆譯經(jīng)驗;
獲得日本國立御茶水女子* 博士學(xué)位;
上課特點:
設(shè)身處地為學(xué)員的學(xué)習(xí)效果及職業(yè)發(fā)展而思考,以學(xué)員未來作為譯員的職業(yè)特點對每個學(xué)員的優(yōu)勢及不足進行分析點評,并將自己的翻譯經(jīng)驗結(jié)合教學(xué)實際向?qū)W員傳授解決方法和策略。
擅長以言近指遠的方法向?qū)W員傳授如何通過語言的練習(xí)以及資源的搜索來掌握各行業(yè)領(lǐng)域的核心專業(yè)知識和翻譯專業(yè)領(lǐng)域的核心內(nèi)容。
羅 立群(寶鋼20年即席、聯(lián)絡(luò)口譯、筆譯譯員)
個人簡介:
各大領(lǐng)域即席口譯和技術(shù)筆譯經(jīng)驗近20年
上海外國語* 高級講師
上課特點:
非常細心地教授在翻譯合同、技術(shù)文件等資料時的難點和解決方法
無論是課外,還是課內(nèi),耐心地,負責(zé)地回答學(xué)員的每一個問題。
張銘(*中級職稱中日譯員)
個人簡介:
各大領(lǐng)域即席口譯、筆譯經(jīng)驗近10年
日本岡山** 碩士
上課特點:
富有幽默和形象地傳授電腦技術(shù)在口譯和筆譯的應(yīng)用。
生動地給學(xué)員分析陪同口譯、即席口譯出現(xiàn)的種種問題和介紹解決方法。