著名語言學(xué)家Greg Thomson說的:“外語學(xué)習(xí)的原理是如此之復(fù)雜,以至于沒有人能說清楚;但掌握語言的過程又是如此之簡單,以至于不需要說清楚。”討論語言學(xué)習(xí)的原理,是件非常復(fù)雜的事,在下當(dāng)然也沒把握能描述得很清楚。而且因為外語學(xué)習(xí)就連學(xué)術(shù)界都存在很多尖銳的爭論,本人也不敢說自己有把握能把爭論化解。但還是決定先從簡單入手,做些拋磚引玉的工作吧,探討一下外語學(xué)習(xí)的真諦,特別是對大家在外語學(xué)習(xí)上普遍存在的誤解進(jìn)行分析和澄清,希望能對外語學(xué)習(xí)者有所幫助,對外語教學(xué)工作者有所啟發(fā),就知足了。
大家普遍會答是因為日本人發(fā)音說漢語發(fā)音很糾結(jié)。接著問,那為什么日本人發(fā)音這么糾結(jié)?每次問到這里,聽眾中總有些笑聲,很多人答曰日本人舌頭硬。其實日本人跟大家一樣,舌頭并不特殊,發(fā)音不準(zhǔn)的原因是因為他們的日語造成的。大家都知道漢語有大約60個發(fā)音(聲母加韻母),而日語只有大約30個。不是聽說日語有50音圖嗎?很遺憾,日語的五十音圖很多是重復(fù)的。比如*行元音:“啊依嗚唉喔”,確實是不同,但第二行“喀七庫開闊”(近似的漢語表示啊,大家別太較真),卻是只多了一個輔音K,其他是借*行元音拼出來的(Ka, Ki, Ku, Kai, Ko),所以并沒有50個音。于是日本人在說英文時,很多音是發(fā)不出來的。比如“日 r”的音,日語中不存在(沒有ra,yi ru,rai ro),所以不會說。很常用的熱,日本人只能說成 le,用“l”代替“r”,是個很典型的例子。
成年人的耳朵聽音不準(zhǔn),分辨能力低,聽不準(zhǔn)一個不在自己母語語音范圍內(nèi)的新標(biāo)準(zhǔn)發(fā)音,也聽不出自己和標(biāo)準(zhǔn)音的區(qū)別(可能自己覺得有些區(qū)別,但具體也說不明白),以為自己已經(jīng)發(fā)到標(biāo)準(zhǔn)了,其實還有差距。日本人母語缺音太多,所以最吃虧。
日本學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語時f-h ,x-sh.l-r都是容易混淆的發(fā)音。通過偏誤分析發(fā)現(xiàn),這些錯誤來至于母語的負(fù)遷移。即日語發(fā)音與相應(yīng)的相似的發(fā)音的錯誤干擾。如果學(xué)生能掌握正確的分辨方法就可以正確避免這些普遍錯誤。以f-h為例,前者是唇齒音,上齒與下唇有摩擦。而后者是舌根音。教師在教學(xué)時可以讓學(xué)生具體感受。對于這幾組音,都可以從發(fā)音部位的不同來進(jìn)行區(qū)分。進(jìn)行反復(fù)訓(xùn)練,達(dá)到正確習(xí)得的目的。
眾所周知,日語里有漢字。并且意思和漢語意思一樣。從再加上聲調(diào)。往往讓日本學(xué)生覺得漢語拼音很難。但是,拼音和聲調(diào)又是發(fā)音正確與否的關(guān)鍵。所以,需要老師首先進(jìn)行偏誤分析,找出學(xué)生學(xué)習(xí)中可能出現(xiàn)的難點,進(jìn)行強(qiáng)化練習(xí),以避免偏誤的發(fā)生。