堂模擬,授課教師將著重答題技巧的傳授
·口譯實務(wù)應(yīng)試: 模擬實務(wù)考試常見題材,講解口譯難點,拓展知識面,補充常見專業(yè)詞匯。
·口譯實戰(zhàn)技巧: 傳授口譯和高級口語表達技巧,專業(yè)口譯筆記訓(xùn)練,大段實戰(zhàn)練習(xí)。
教學(xué)方式:課堂授課 + 小組練習(xí) 教學(xué)要求: 1.熟悉英漢雙語的典型特征和口譯的基本要求。 2.使學(xué)生熟悉一般題材如社區(qū)服務(wù)、經(jīng)貿(mào)會展、禮儀致辭的詞匯、句型和表達。 3.掌握口譯短時記憶的訓(xùn)練方法,并能比較熟練地運用交傳的筆記技能。 4. 熟悉口譯的信息分析技能,能夠靈活運用常用的信息處理技巧。 5. 了解必要的外事活動禮儀規(guī)范,熟悉社區(qū)口譯和會議口譯的程序和特點。 課程內(nèi)容簡介: 通過學(xué)習(xí),使學(xué)生掌握并鞏固常用的口譯技能,包括積極地“聽入”技能、信息分析、記憶與處理技能、筆記技能等。同時,幫助學(xué)生熟悉社區(qū)口譯和會議口譯的基本環(huán)節(jié)和操作方法,并了解職業(yè)譯員的工作特點和職業(yè)發(fā)展。課程重在技能的傳授,訓(xùn)練素材包括禮儀致辭、旅游參觀、經(jīng)貿(mào)合作和時政熱點等主要領(lǐng)域。 課程大綱 第1章 口譯入門 第2章 口譯技能:語言進階 第3章 口譯技能:記憶力的訓(xùn)練 第4章 口譯技能:筆記練習(xí) 第5章 口譯技能:信息處理方法:分流、合并與重組 第6章 口譯技能:信息的處理方法:闡釋與替代 第7章 口譯技能:口譯任務(wù)實訓(xùn) 第8章 口譯技能:譯員的職業(yè)發(fā)展
1:聽辨(聽譯)
2:筆記法訓(xùn)練及數(shù)字口譯講解
3:視譯(中英語言文化差異對比講解)
4:英譯漢技巧講解及訓(xùn)練
5:漢譯英技巧講解及訓(xùn)練
主講人:
Frank:艾克森國際翻譯培訓(xùn)高級教學(xué)講師,資深口譯員,西北口譯教學(xué)專家,著名高校MTI導(dǎo)師,人事部口譯考試考官,主要負責(zé)口譯專題講解。
Marbo:艾克森國際翻譯培訓(xùn)副高級教學(xué)講師,西北口譯譯員,MTI畢業(yè),高校優(yōu)秀教師。主要負責(zé)主題講解及訓(xùn)練。